المعرفة:دليل تعريب الأسماء الصينية
- إذا كان للاسم الصيني تحويلة في موسوعة المعرفة، استخدمها.
- مناظرة الحروف
| الحرف اللاتيني في پنين | المناظر العربي | مثال |
|---|---|---|
| C | تس | Cao Cao : تساو تساو |
| Ch | تش | Chu : تشو |
| e (بنهاية كلمة أو مقطع) |
ى | Gode : گودى |
| ei (وتشكـِّل نهاية مقطع) | ـِيْ (لاحظ الكسرة تحت المَدّة والسكون فوق الياء) |
Hubei : هوبـِيْ |
| g | گ | Mogao : موگاو |
| ng (وتشكل نهاية مقطع) | نگ | Deng : دنگ |
| h | هـ أو خاء (حسب الأبجدية الصوتية الدولية المذكورة في مقال الاسم) |
Wuhan : ووخان Hubei : هوبـِيْ Hohhot : خوخخوت |
| J | ج | |
| uo | وو | Kuo : كوو |
| P | پ | Piao : پياو |
| Q | چ | Quan : چوان |
| zh | ژ | |
| x | ش | Xiao : شياو |
| V | ڤ | Vietnam : ڤيتنام |
- تقطيع الكلمة إلى مقاطع صوتية، غالباً ما تناظر الحروف الصينية، يربطها الفاصل الصفري U+200C zero width space (HTML
‌⧼dot-separator⧽‌).
- إذا صادفك رابط لإسم صيني (بحروف لاتينية، أي "پنين")، فقم بخلق تحويلة له إلى النطق العربي حسب هذا الدليل، لتوفير الجهد على من يلاقيه في المرة التالية. مثال: Xiling ؛ اخلق مقال فيه سطر واحد:
- #تحويل [[شيلينگ]]